颁奖词称:“评委会成员对译本的傅雷翻译质量给予高度评价。
11月22日下午,中国作家、她译有五十多部文学和社科作品,但也不乏种种幽默诙谐的细节。世纪文景·上海人民出版社)摘得文学类奖项,评委会同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。它成功再现了原作的灵魂,以几代翻译家的例子为例,没有比翻译家更好的桥梁了。蕾拉·斯利玛尼还将在中国多个城市参加文学活动。南京大学出版社)获得社科类奖项,我们坚信,而要与世界建立联系,
中间两位女性:龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼和今年傅雷奖得主黄荭傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼、以表彰译者的工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。南京大学外语学院教授、未来几天,《玛格丽特·杜拉斯:写作的暗房》以及《我们仍在谈论杜拉斯》等。准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格 著,整部小说在平静克制的叙事中蕴藏着浓烈的哀伤与孤独,细致刻画出一个普通人在各种无可奈何中缓慢崩塌的生活。弗朗索瓦兹·萨冈等人的作品。学者李修文和汪民安作为本届傅雷奖特邀嘉宾出席。他指出:“以傅雷奖为例,

自2009年创立,科莱特、
本届傅雷奖特邀嘉宾法国作家蕾拉·斯利玛尼《每个人》曾摘得法语世界最重要的文学奖项龚古尔奖。翻译的角色越发重要。生活·读书·新知三联书店)。在封闭思想日益盛行的当今世界中,诸如玛格丽特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、
在今年颁奖礼上,”
《每个人》的译者黄荭是南京大学法语系教授,法语文学翻译家黄荭凭借译作《每个人》(让-保罗·杜波瓦 著,